Виды перевода

Опубликовано: 09.05.2018


Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

перевод художественный;

перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.



Виды перевода


В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать перевод любого вида.

Н.Г. Валеева

Классификация различных видов перевода с подробными пояснениями.

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.

Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный перевод

Письменный (зрительно-письменный) перевод – наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.



Виды денежных переводов - понятие и формы, Сбербанка России, особенности, по почте, за границу, за рубеж


В статье подробно рассмотрены 6 видов денежных переводов по 3 системам классификации.

Вы узнаете:

что такое денежный перевод; какие виды и формы переводов существуют; чем они отличаются; кто участвует в переводе средств; что нужно, чтобы оформить пересылку денег; сколько стоит переслать деньги; как долго идет перевод.

Что это такое

Прежде чем перейти к классификации необходимо рассмотреть понятие и формы денежного перевода.

Денежный перевод – это перемещение(движение) денежных средств от отправителя к получателю при участии оператора платёжной системы (оператор перевода).

Формы перевода различаются по назначению:

Оплата товара или услуги; Перевод между частными лицами (физическими и юридическими).

Сам процесс перевода называют транзакцией. Для того, чтобы понять структуру денежного перевода, нужно рассмотреть его участников.

Участники

Структуру любого денежного перевода, вне зависимости от формы, составляют 3 участника:

Отправитель средств; Получатель средств; Посредник или оператор перевода.

Отправитель – это физическое или юридическое лицо, которое пересылает денежные средства. Физическое или юридическое лицо, которому переводятся деньги называется получателем.

Оператор перевода – организация, которая переводит деньги:

Коммерческий банк; Некоммерческая организация, с лицензией на право перевода денежных средств; Центральный банк; Почта; Национальная или международная система денежных переводов.

Классификация и виды денежных переводов

Существует 3 основные классификации денежных переводов по:

Географии перемещения средств внутренние внешние Наличию счета с открытием счета без открытия счета Точке назначения адресные безадресные

Основные виды перевода


Вопросы для обсуждения:



1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте военный или научно-технический перевод.
4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?
8. Что такое письменный перевод?
9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.
10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
2. Паршин А. Теория и практика перевода. Эл. ресурс. Режим доступа linguists.narod.ru/downloads.html
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
Материалы и задания для самостоятельной работы:
1. Изучите Главу 3 пособия Паршина А. «Теория и практика перевода» linguists.narod.ru/downloads.html; perevod4ik.com/aticles/article3-2php.
2. На чем основывается предложенная им классификация видов перевода?
3. Изучите главу 4 учебника В.Н.Комиссарова «Теория перевода». Выявите сущность предложенной им классификации

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.



Перевод фильмов. Виды озвучивания фильмов


 

Мастерство перевода фильмов — виды и особенности озвучки

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Озвучивание кинолент осуществляется несколькими способами:

Дублирование (дубляж) Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over») Субтитры

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой , сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучивание   осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи . Таким образом, фильм   сохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.

Что такое дублированный перевод?

Дубляж является самым дорогим и качественным видом перевода . Дублирование предполагает полную замену иностранной речи. Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.



Лекция № 2. Виды перевода.


Письменный и устный перевод

Устный перевод: его уровни и особенности.

Письменный перевод, его разновидности.

Особенности перевода научно-технической литературы.

1. Письменный и устный перевод.

В английском и большинстве других языков эти виды перевода обозначают разными словами. По-английски «письменный переводчик» – translator, «устный» – interpreter. Правда, в среде неспециалистов различие часто не производится, и устных переводчиков тоже называют translators. В конце концов, в основе своей письменный и устный переводы едины – у них одна коммуникативная (т.е. связанная с общением) задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи – это все-таки одна профессия.

Различия между письменным переводом и устным переводом можно представить в виде таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно представить набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той и в другой работе.

Перевод письменный

Перевод устный

Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом.

Высказывание, переводимое устно, как правило, создается (возникает) именно в данный момент, (исключение – устный перевод с листа письменного текста).

Текст является законченным речевым произведением. Он статичен и неизменяем.

Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память.

Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти.

Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается.

Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.

Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего.

Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Возможности пользоваться словарями, справочниками почти неограниченны.

Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками крайне ограничены.

И устный, и письменный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что их работу скорее замечают тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод «идет» нормально.



Переводы денег в Сбербанке по России и за границу: какие есть виды и как сделать подтверждение денежных средств, правила и тарифы


Перевод денег в Сбербанке можно сделать наличным или безналичным платежом, и в зависимости от условий его стоимость различается. Возможность осуществить такую операцию предоставляется не только его клиентам, но и сторонним лицам, не имеющим своего счета.

Способы перевода денег по России

В Сбербанке перевод денег внутри страны можно выполнить несколькими способами:

наличными; с банковского счета для выдачи наличными; между банковскими картами Сбербанка; с карты Сбербанка на карту стороннего банка; с карты на счет или наоборот; с одного банковского счета на другой (в Сбербанк или другой банк).

Наличные переводы

Наличные средства можно отправлять в любом отделении Сбербанка. Срок исполнения операции зависит от способа доставки получателю и составляет до одного рабочего дня при зачислении на банковский счет или карту и до двух — при выдаче наличными. За отмену перевода взимается дополнительная комиссия в размере 150 рублей. Аннулировать перечисление средств возможно только до их получения адресатом.

Чтобы отправить обычный перевод, нужно:

Обратиться в удобное отделение Сбербанка. Сообщить необходимую информацию о получателе. Внести в кассу Сбербанка сумму к проведению (без ограничений) вместе с комиссией. Зачисление произойдет в рублях.

Для осуществления перевода нужно предъявить:

документ, удостоверяющий личность; номер счета получателя; номер, адрес отделения Сбербанка или наименование и БИК другого банка, в котором получатель держит счет.

Комиссия при выполнении наличного перевода

Размер комиссии зависит от региона получения.

Место Выдача наличных Зачисление на счет Сбербанка Зачисление на счет другого банка Зачисление на карту Сбербанка В одном городе 1,75%, не но менее 50 рублей и не более 2000 рублей. Бесплатно 2%, но не менее 50 рублей. Бесплатно За пределами одного города 1,75%, но не менее 50 рублей и не более 2000 рублей. 1,75%, но не менее 50 рублей и не более 2000 рублей. 2%, но не менее 50 рублей и не более 2000 рублей. 1,25%, но не менее 30 рублей и не более 1000 рублей.

Основные виды переводов.


ГЛАВА IV. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Содержание:

1.1 Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

1.2 Основные классификации переводов.

1.3 Жанрово-стилистическая классификация переводов.

1.4 Психолингвистическая классификация переводов.

1.5 Теоретическое описание отдельных видов перевода.

1.6 Основные направления теории устного перевода.

1.7 Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода.

1.1.Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.



Виды перевода, структура и определение


Понятие и виды переводов – тема довольно обширная и интересная. Помимо классификации на устный и письменный, они различаются по жанру. Например, художественный, юридический или научный. Впрочем, перевод может осуществляться не только по отношению к письму или речи – данный термин применяется и для некоторых трудовых процессов.

Определение

Перевод – это деятельность по трансформации речи или текста из одного языка в другой. На сегодняшний момент данная отрасль лингвистики играет важную роль практически для всех сфер жизни общества.

Переводческая деятельность является сложным процессом. Необходимо понимать особенности иностранного языка, чтобы точно передать смысл оригинала. Иногда практически невозможно подобрать слова для перевода. К примеру, нет эквивалента терминам "перестройка" или "коммуналка", ведь они довольно уникальны и специфичны. Данные слова относятся к определенному периоду в истории России, а именно ко временам Советского Союза. Часто такие сложности встречаются при художественном виде перевода на русский или наоборот, с русского на любой другой язык.

Вследствие этого возникает спорный вопрос: «Как же лучше работать с оригиналом?» Стоит ли переводчикам буквальнопереосмысливать текст, прозрачно и до мельчайших деталей? Или все же им лучше придерживаться атмосферы произведения / текста как основного критерия? В решении данных споров можно ориентироваться лишь на установленные стандарты и показатели: точность и качество, передача смысла.

Основные виды и формы перевода

Современная филология иностранных языков различает тексты по жанрам, стилю и другим категориям, их довольно много. Рассмотрим наиболее распространенные виды. Классификация переводов осуществляется:

по форме презентации: письменный и устный; по жанру: художественный, технический, юридический, научный; по методам: машинный (автоматический) и профессиональный (ручной).

Виды денежных переводов - денежных средств, какие есть, Сбербанк России


В современном мире отсутствуют проблемы с переводом денежных средств как в РФ, так и за рубеж. Это стало возможным благодаря деятельности кредитных учреждений и специальных систем денежных переводов.

Что это такое?

Денежный перевод представляет собой перемещение денежных средств от отправителя к получателю. При этом в этом процессе задействовано третье лицо – оператор платежной системы.

Перевод может осуществляться в разных формах, например, средства могут перемещаться продавцу товара или услуги либо операция совершается между обычными гражданами.

Как работает?

Перевод денег осуществляется в несколько этапов:

клиент дает оператору распоряжение по переводу валюты в адрес определённого получателя; перевод производится за счет средств, которые размещены на банковском счете отправителя или же за наличные деньги, представленные им; деньги зачисляются на счет или карту получателя либо выдаются ему наличными в кассе.

Перевод считается выполненным в момент поступления средств на счет получателя или выдачи ему наличных денег.

Условия

Разные операторы предлагают неодинаковые условия перевода средств.

При выборе определённой программы необходимо обратить внимание на следующие показатели:

размер платы за совершение перевода; период поступления валюты на счет получателя, выдачи ему наличных денег; удобство расположения офиса, в котором получателю будут вручены деньги.

Виды денежных переводов

Виды переводов денежных средств разграничиваются по различным основаниям.

Рассмотрим три основные критерия, которые применяются для их классификации:

по географии (внутренние и внешние); по наличию счета (с открытием счет и без такового); по точке назначения (адресные и безадресные).

Виды перевода


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ульяновский государственный университет»

Институт международных отношений

Факультет иностранных языков и профессиональной коммуникации

Кафедра лингвострановедения и коммуникации

Р Е Ф Е Р А Т

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Выполнила

студентка

гр. ЛРСО-О-13/1

Кузахметова И. Р.

Ульяновск, 2014

Содержание

Введение

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

1.1 Психолингвистическая классификация видов перевода

1.2 Жанрово-стилистическая классификация видов перевода

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ДРУГИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

2.1 По качеству перевода

2.2 По способу выполнения перевода

2.3 По соотношению типов ИЯ и ПЯ

2.4 По признаку полноты и способу содержания ИТ

2.5 По признаку первичности/непервичности оригинала

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Поэтому в теории перевода существует специальный раздел, которые изучает особенности отдельных видов перевода. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.